Rejselærdom

Ansøgning og cv er som bekendt dér, hvor man reklamerer for sig selv og argumenterer for, at man er den rette til et givent job. For kommunikationsuddannede er kravene til denne form for kommunikation på en eller anden måde højere end ellers, fordi man bliver bedømt for indholdet på flere planer; helt basalt skal ansøger have de rette kvalifikationer og erfaringer, men derudover skal ansøgningen i sig selv underbygge, at man faktisk ér god til kommunikation. Det stiller andre krav til teksten og dens indhold end en ansøgning om at blive butiksassistent, rengøringsmedarbejder eller bogholder. Men hvad skal med, hvordan skal det skrives og hvorfor?

Lige nu sidder jeg med mit cv, hvor jeg skal beskrive mine erfaringer med udlandsophold, og dem har der været nogle stykker af både med rejser og studier. I forne tider var jeg blandt andet fire måneder i Spanien med min daværende kæreste, som var udstationeret ingeniør for en dansk virksomhed. Jeg lavede som sådan ikke noget dernede andet end det, man kan kalde kulturel udveksling, idet jeg blot havde pakket kufferten og var rejst med min elskede og ikke havde et job, men fik hverdagen til at gå med at snuse omkring i byerne og opleve det fremmede.

Men hvordan skal sådan én præsenteres på cv’et? Hvis den overhovedet skal med?

I min optik skal den med, fordi de fire måneders ophold i Spanien er noget, jeg ofte trækker på i min hverdag; jeg udviklede mig enormt i den periode, jeg blev både stærkere og klogere, fik hår på brystet og kom, helt klichéagtigt, hjem som et nyt menneske med et nyt syn på verden. For eksempel lærte jeg, at spaniere ryger utroligt meget hash til en Lenny Kravitz-koncert, at de sjældent spiser morgenmad, og det endda på trods af, at de har de lækreste croissanter med sukkerglasering, at “Gora ETA” betyder “Heja ETA” og er malet som graffiti utroligt meget i Baskerlandet, og at baskerne er mere som nordboere, lidt reserverede, end deres sydligere landsmænd i Madrid eller Valencia.

Selve formuleringen af dette ophold i Spanien voldede mig problemer. Jeg lagde ud med en opremsning a la “studieophold her, medrejsende partner på udstationering der, aupairophold hisset”. Men dels bliver det for overfladisk, dels er det kluntet formuleret, og ikke mindst er det decideret kancellisprogligt og fremmedgørende med et udtryk som ‘medrejsende partner’. Herefter var jeg ovre i en formulering, som mere ligner regulær brødtekst; “Jeg har været på et semesters studieophold i hist, og jeg rejste fire måneder til pist, da min daværende kæreste blev udstationeret i Madrid osv.” Men så blev det næsten for forklarende og ikke præcist nok.

Mit fokus er, at jeg har været i udlandet ad flere omgange, og at det har lært mig meget om at være åben og have respekt for andres måder at leve og gøre tingene på. Hvilket helst skal fremgå klart af formuleringen. Derfor ender jeg nu med at holde det helt simpelt og skrive, at jeg har været aupair i USA, har været på rundrejse og studieophold i Rusland og har været med på en udstationering i Spanien, hvilket har lært mig dette og hint.

Man skal nemlig aldrig undervurdere KISS-princippet, når det gælder kommunikation. Kort, konkret og konstruktivt!